Pengaturan

Gambar

Lainnya

Tentang KASKUS

Pusat Bantuan

Hubungi Kami

KASKUS Plus

© 2024 KASKUS, PT Darta Media Indonesia. All rights reserved

aloelnew2Avatar border
TS
aloelnew2
kesalahan pemaknaan basa Arab ketika diserap kedalam bahasa indonesia
Malem agan2 and selamat berbuka puasa....
Maaf gan klo trit ane acakadut,soalnya ane bikin pake hp+ane nubi.
Ok,langsung aja....
Sudah lumrah bagi kita bahwasanya kosakata bahasa Indonesia banyak menganbil/menyerap dari bahasa lain,tak terkecuali bahasa Arab.contohnya,alim yang artinya orang yg berilmu.tapi,terkadang ada makna yg tidak sesuai dengan artinya,Gan,bahkan jauh.pengen tau?langsung aja ke TKP.

1.Takjil
Dalam bahasa indonesia,takjil diartikan sebagai makanan untuk berbuka puasa,padahal di Arab sendri takjil itu berarti menyegerakan.ane gak tau dah siapa yg pertama nyebutin yg pasti absurd banget.

2.Makam/maqom
Sering banget ane denger klo orang2 di indonesia pada umumnya menyebut kuburan dengan makam/maqom.kalau di liat dari makam itu sendiri,gan bahwasanya makam itu artinya tempat berdiri.emang mayit dikubur dalam keadaan berdiri ya?nah,kalau yg bener itu adalah maqbaroh gan bukan makam.

3.Seringnya tertukar antara kata mahrom dan muhrim

Sebenarnya dua kata di atas itu berbeda jauh loh,gan.klo mahrom itu artinya orang yg haram di nikahi,sedangkan muhrim itu berarti orang yg ihrom.jauh kan?

4.Durian-abu syauk
Waktu ane belajar bahasa Arab ane pernah liat bahwasanya bahasa Arabnya durian itu abu syauk padahal,di Arab sendiri nyebut durian itu ya durian aja.mungkin itu bahasa Arab buatan orang lokal kalia ya?mentang2 durian banyak durinya makanya dinamain abu syauk(bapaknya duri).

Wah,udah waktu isya,gan.mungkin itu aja yg bisa ane informasikan kpd agan2 semua.jangan lupa tinggalkan jejek,ok...
0
2.2K
29
GuestAvatar border
Guest
Tulis komentar menarik atau mention replykgpt untuk ngobrol seru
Urutan
Terbaru
Terlama
GuestAvatar border
Guest
Tulis komentar menarik atau mention replykgpt untuk ngobrol seru
Komunitas Pilihan